giovedì 20 giugno 2013

CULTURA, NATURA, LANDART



·       
 Wendel Berry, scrittore e critico americano, diceva: “L’unico modo in cui possiamo preservare la natura è la cultura”. Infatti è proprio elevando il nostro livello di consapevolezza e di sensibilità che cominciamo a diventare responsabili di ciò che ci circonda, di ciò che ci è stato tramandato e di ciò che creativamente possiamo ancora fare e costruire. 



Per ora purtroppo ci siamo rivelati come distruttori e predatori dell’ambiente e delle sue risorse, piuttosto che collaboratori positivi.
·       L’arte nell’ambiente o 'Landart'ci riconsegna il legame e l’ascolto che abbiamo con le cose, l’interconnessione e l’interdipendenza che l’uomo ha col suo setting.

 Per richiedere un colloquio di counseling o un'introduzione alla Biomusica/ meditazione contattatemi su:
Sara Bini Le Vie per l'Armonia

domenica 16 giugno 2013

BEFORE EVERY DAWN - Self-translated poems 8


Who is the woman singing
At the corner of the street?

A music doesn’t leave me
In peace, in peace

It crept upon the waters
the heart will understand
No longer than a smile bow
Undine goes

Men, my men
how I loved you and love
but I never told
It passed.
I forgot.
Before every dawn
My love, who knows?

Undine goes

Her heart is burning though
music, the music
if you wants, would take her home
Emerald were her eyes
and you never forgot

Love, my love, you know
For you my heart is beating
And I never told
It passed.
I forgot.
Before every dawn
My love, what’s going on?

Hold me
Hold me

Undine goes


venerdì 14 giugno 2013

VERLIEBTHEIT - Self-translated poems 7



It’s only a cherry tree
-and the thought of you that gives
          warmth
to me

Teach me how to breathe

The  wood gets wide
where a lily
                     revives
On the railing raindrops sing

Teach me how to smile

I go
and  return
through you
to me

and you don’t even know
                              what I  feel
          -isn’t it a wonder?

Teach me how to be still

  La versione originale della poesia è in : Variazioni su Tema

NO MORE LONGING - Self-translated poems 6








Stretching my soul
you played with fire
Now if you go
            don’t miss you
anymore


Separation’s desire
-you said
and I see
But I feel no more longing
I’m enough
to me.

There’s a line in my lands
beyond which
            there’s no place
Crossing that border
-you fade-

‘Cause I feel no more longing
in your void
I am breathing

Your absence is presence
I’m full
I’m free

So it’s true
 – no more longing
not a single one longing
I don’t feel any longing,
my love,
for you.


  La versione originale della poesia è in : Variazioni su Tema
Foto di Masayo Yonemitsu

UNLESS THE GRAIN OF WHEAT DIES - Self-translated poems 5

Tonight
they’re moonstripes
my tears
for you

Unless the grain of wheat
I never knew
falls into the ground and dies
that the heart
can sing
beyond the pain

But if it dies
My love
it bears
go in peace
Peace

And these are my last tears
of moon
that I weep
tonight
my love
for you

  La versione originale della poesia è in : Variazioni su Tema